23.05.2022

Д.Романенко — о своей учебе в магистратуре МГИМО-Одинцово

Студентка 1 курса магистратуры «Перевод и современные технологии в лингвистике» Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Дарья Романенко рассказала о себе и особенностях обучения на факультете.

Студентка 1  курса магистратуры «Перевод и  современные технологии в  лингвистике» Факультета лингвистики и  межкультурной коммуникации Дарья Романенко рассказала о  себе и  особенностях обучения на  факультете.

Пожалуй, стоит начать с  небольшого рассказа о  себе, так как для меня Факультет лингвистики и  межкультурной коммуникации МГИМО  — «второй дом» уже пятый год. Можно сказать, что я  здесь прошла академический, профессиональный и  личностный рост. Пять лет назад я  приехала из  другого города поступать на  тогда еще только открывшуюся программу «Перевод и  межкультурная коммуникация» и  сразу почувствовала себя на  своем месте. Учиться на  факультете действительно интересно  — каждый учебный трек грамотно разработан, преподаватели подходят к  своему делу с  любовью и  самоотдачей, мы  участвуем во  внеурочных мероприятиях и  посещаем экскурсии.

Получив всестороннее лингвистическое и  переводческое образование, я  решила продолжить учебу, углубившись в  лингвистику и  современные технологии, и  поступила на  соответствующую программу «Перевод и  современные технологии в  лингвистике». Могу сказать, что заложенная на  бакалавриате база очень помогает в  учебе, так как магистратура  — это все-таки «экспресс-курс», и  большое количество часов отводится на  самостоятельную работу студента. Тем не  менее, несмотря на  внушительный объем приобретаемых знаний и  навыков, благодаря грамотно выстроенному учебному плану и  слаженной работе преподавателей наша группа отлично справляется, притом, что большинство студентов пришли не  с  лингвистическим образованием, а, например, экологическим или журналистским.

Среди изучаемых на  1  курсе дисциплин  — два иностранных языка (первый английский и  второй французский), устный, письменный и  специальный перевод, актуальные проблемы современной лингвистики, лингвострановедение стран изучаемого языка, регионоведение, межкультурная коммуникация, деловой этикет, научно-исследовательская работа и  другие. Немаловажно, что полученные навыки мы  сразу отрабатываем в  «полевых условиях». На  факультете ежегодно проводятся фонетический и  переводческий конкурсы с  привлечением экспертов мирового уровня, а  также Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод», в  которой студенты могут принять участие в  качестве молодых ученых, волонтеров, организаторов и  синхронных переводчиков. Мы  очень гордимся, что на  конференции 2022 года синхронный перевод пленарных заседаний осуществляли студенты 2  курса нашей магистратуры.

В  следующем году мы  углубимся в  изучение современных технологий в  лингвистике и  переводе, в  частности, научимся работать в  таких системах переводческой памяти, как TRADOS, и  даже пройдем краткий курс программирования. В  этом я  вижу огромное преимущество данной магистерской программы. На  бакалавриате мы  проходили практику в  крупных переводческих структурах и  международных компаниях (GSL Translations, AWATERA, Russia Today и  другие), и  я  с  уверенностью могу сказать, что владение лингвистическими и  переводческими технологиями  — необходимая компетенция на  современном рынке труда. Сегодня перевод и  вообще работа с  текстом становятся все более автоматизированными, и  за  этими технологическими процессами стоит не  только программист, но  и  специалист в  области лингвистики и  перевода, без знаний и  умений которого не  может идти и  речи ни  о  качественно выполненном переводческом заказе, ни  об  онлайн-переводчиках, голосовых помощниках и  информационно-поисковых системах, к  которым мы  все привыкли.

Что касается моего профессионального роста, на  данный момент я  преподаю курс практической грамматики английского языка на  кафедре лингвистики и  переводоведения Факультета лингвистики и  межкультурной коммуникации. Я  благодарна декану факультета В.А.Иконниковой , заведующей кафедрой Н.Д.Паршиной и  всему профессорско-преподавательскому составу за  профессионализм, любовь к  своему делу, творчество и  поддержку. Старт научной и  профессиональной деятельности в  таком коллективе  — большая удача.

Будущим абитуриентам магистратуры МГИМО, стремящимся приобрести или вывести на  качественно новый уровень знания и  умения в  такой актуальной и  востребованной области как перевод и  современные технологии в  лингвистике, желаю удачи в  поступлении и  интересной учебы!

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Последние новости

Врачи в Балашихе помогли родоразрешиться пациентке с удвоением матки

Пациентка с удвоением матки родила малыша в Балашихинском родильном доме.

Прокурор города Долгопрудного провел встречу с представителями бизнес-сообщества

Прокурор города Долгопрудного Дмитрий Холоденко совместно с руководителем общественной приемной уполномоченного по защите прав предпринимателей по городским округам Химки, Лобня, Долгопрудный Андреем Центеровым,

Глава городского округа Ступино Сергей Мужальских вручил удостоверения избранным старостам.

    Руководитель муниципалитета, секретарь местного отделения «Единой России» Сергей Мужальских встретился с избранными старостами сельских населенных пунктов в поселке Малино.

Card image

Тех, кто реже будет пользоваться услугами такси и чаще — общественным транспортом, может стать больше.

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *